,顾白以为自己打消了这个念头,结果没想到还是说了。
助理从思“顾总”
顾白干巴巴地说“不给他们看。”
助理从思“啊”
顾白生硬地说道“他们不喜欢这个电影。”
助理从思“额,我觉得他们还挺喜欢的,那边提出的条件很有吸引力。”
无论是南柯一梦还是神之墓在国外都获得了多个奖项,外国观众对出品这两部电影的银河传媒是有着不错的印象的。
而且那可是奥斯卡和柏林电影节呢。
顾白思索片刻,决定狡辩一番“是这样的,国外尤其是好莱坞,并不缺洗牌这种类型的片子,强行引出去的话可能反而亏本,甚至于砸了我们的招牌。”
助理从思“是这样的,我也考虑过这方面的因素,只是顾总一直教育我们说多考虑金钱之外的事情,让世界看到龙国电影。”
顾白“”好吧。
顾白又通过各种角度讲了下这部电影在国外可能不受欢迎,结果讲着讲着自己感觉也有道理。
洗牌这类电影主角是江洋大盗的电影在龙国不是很多,但在好莱坞却不少。直接引出去的话的确可能赚不到什么钱。这又不是南柯一梦或者是神之墓那种有传统龙国文化的电影,这只是部现代商业片而已,对吧
“让我考虑考虑。”顾白最后说道。
在家里彻底过完年返回公司,期间顾白冥思苦想,想到个好主意。
“这样,告诉他们我同意将电影在美国或者全球的发行权卖给他们了。”顾白说道“但有个条件,不能英语配音,要中文配音。”
和龙国不同,龙国这边看国外电影喜欢看原声电影,配上汉语翻译字幕。但在美国那边民众更喜欢看英语配音的电影,他们并不觉得武林大侠张口说英语有违和感。
顾白这样做,进一步降低了票房的可能性。
顾白的做法银河传媒这边自然是没啥意见,这和顾白一贯的风格相仿。
美国新世代对此意见颇多,但拉扯一番后,在顾白让了一些有利条件后,最终新世代那边最终同意了。
最后经过一番操作,新世代买到了洗牌的全球发行权。
接着新世代迅速行动起来,开始了一系列为该电影打入国际市场的准备工作。
首先是翻译和制作英文字幕,这一工作是银河传媒这边派人辅助的,银河传媒这边资金到位,请了业内资深译者。
毕竟翻译的重点不仅仅是语言的转换,更在于文化差异的桥接,确保电影的原汁原味和观众的观影体验。银河传媒签约译者精心挑选词汇,努力保持洗牌对话的原意和地道,同时也使其适应国际
观众的理解习惯。
完成这些基础工作后,新世代将电影提交给美国电影协会aa进行评级。洗牌本身没啥色晋江情暴力场面,自然获得了一个全年龄分级。这为电影进军全球市场
请收藏:https://m.bjtxt.cc
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)